Edellinen jakso: Anmärkningar till provpsalmboken, s. 57r
Seuraava jakso: Anmärkningar till provpsalmboken, s. 58r
[57v]
N:o 130. v. 2.1 |
|
At Han istället för Hon Han skulle eljest etc. |
Guds wrede. NB wrede är ett masculinum. Se Sahlstedts Sw. Ordbok.2 derföre bör här stå Han istället för hon. |
N:o 131. v. 1. istället för |
|
En wärdig tack och ära3 Tacksejelse och ära. |
Frågas om en tack är god Swenska? |
N:o 132. v 4 |
|
När domarn saknar mod4 mån det blefwe begripeligare om man sade? Pilatus saknar mod etc. |
Detta är något mörkt, torde doch syfta på Pilatus, som ei wågade frikalla Jesum; Ty öfwerstepresterna saknade icke mod at dömma. |
N:o 137. v. 1. |
|
Hiertat må i tårar brista5 Hellre: hiertat må i stycken brista. |
Ögonen brista i tårar, men ei hiertat. Uti swår ängslan brista ei tårar ut. |
N:o 148 v 1. |
|
Ur grafwens natt och wånden är uti seger wänd.6 lättare wore at säja: Ur grafwen; Nu är wånden I härlig seger wänd |
Upstå ur grafwens natt är ei en ren tancke och meningen något mörk. |
v. 9. |
|
Wår gråt har han aftwagit7 derföre bättre at säga Han tårarna aftwagit. |
Man aftwår ei gråten utan tårar. |
v. 10 |
|
At med-arfwingar bli8 det kunde ju sägas At ewigt frälsta bli etc. |
Bryter alt för swårt och kan ei gerna tålas. |
N:o 152. v. 1. |
|
Har i dagen åter hunnit9 wore det ei tydeligare: Har ur grafwen åter hunnit |
|
v. 3. |
|
Om jag rätt derefter trår10 Lättare wore at säga: Om jag efter Jesum trår. |
|
N:o 153 v. 2 i slutet |
|
En ewig död undgå11 lättare är Från död til lifwet gå |
Undgå är stötande |
Tätä sisältöä ei valitettavasti ole saatavilla suomeksi
Unfortunately this content isn't available in English
Edellinen jakso: Anmärkningar till provpsalmboken, s. 57r
Seuraava jakso: Anmärkningar till provpsalmboken, s. 58r
paikat:
Henkilöt:
Raamatunkohdat:
Aiheet: