Kootut teokset | Samlade skrifter | Selected Works
Skrift: Kinesiska skrivfriheten

Kinesiska skrivfriheten

Föregående avsnitt:

Följande avsnitt:

Textstorlek: A A A A


Visningsalternativ:

Kejsaren i China är en Envålds-Herre, och äger värkeligen en aldeles oinskränkt magt. Undersåtarne däremot äro lydige, böjelige, muntre, arbetsame, och hysa aldeles en Gudomelig högaktning för sin Kejsare. Den förre kan trygt göra hvad han vil, så länge han håller hand öfver Lagarna och efterlefver Regerings-Formen.

Dock så vida deras äldsta tide-böcker, med otaliga exempel bevisa, at det aldrig gått Regenterna väl, då de öfverträdt Lagarna, men at de altid varit lyckelige, så länge de handhaft Landets Stadgar; så har ej eller något annat kunnat tilfredsställa menigheten, än deras efterlefnad.

Och emedan det är det väsendteligaste stycket af deras Lag eller Regerings-form: at Regenten bör vara benägen, at höra och emottaga föreställningar;1 fördenskul hafva ock alle deras vise Kejsare, som lätt funnit nyttan och nödvändigheten däraf, aldrig å sido satt sådant. De hafva icke allenast tilstadt hvar och en, at fritt och uppenbarligen andraga, hvad hälst han ansåg nyttigt för Kejsaren at veta; utan ock därtil i forna tider låtit hänga taflor ute på Slottet, där hvar man kunde skrifva, hvad han fant nödigt, at påminna, och satt därjämte en Trumma, at slå uppå, til at blifva hörd i det han hade at säga.

Ja, de hafva äfven ännu, så väl til ärkänsla af sin egen ofullkomlighet, som bevis af sin kärlek för sanningen och fruktan för okunnoghet och mörker, sjelfva förordnat några Censores eller Upsynings-Män, som dageligen skulle umgås med dem, och påminna dem om deras plikter, åtvarna dem för deras fel, och underrätta dem, om alt hvad som vid sjelfva styrseln i Riket kunde förefalla. Och på det de utan all fruktan och med frimodighet måtte göra detta, och rätt öpna sitt hjärtas innersta, var dem gifven den försäkran, at ingen ting skulle tagas illa up.

Men då någre Kejsare, omsider icke kunde fördraga, at höra sanningen; så blef ock denna frihet ansedd såsom skadelig, och därpå inskränkt, samt sist aldeles afskaffad.

Ändteligen, då Kejsar Ven ti2 tilträdde Regeringen, och fant huru omöje­ligt det var, at handhafva Regerings-sättet och Lagarna, utan at återställa denna frihet, utfärdade han öfver hela sitt Rike et Påbud, hvaruti han gaf tilkänna, at han genom et sådant Förbud ej allenast kommit i mistning af deras mogna råd och insigter, som voro vida aflägsne, utan at det äfven tillykt3 munnen på dess egna Stats-Ministrar, i anseende hvartil han ville hafva samma Lag åter införd och förnyad.

Han befalte därföre genast, at man borde söka up kloka och redeliga män, dem han kunde nyttja vid allehanda förrättningar, och i synnerhet sådana, som voro nog behjärtade, at förehålla honom alt hvad han borde veta. Imedlertid skulle det blifva hans Ministrars hufvud-sysla, at undersöka och dageligen föreställa så väl hans egna, som Regeringens fel; och at de öfver slika ämnen uttryckeligen ville utlåta sig. Jag vil, säger han, läsa Edra föreställningar, och när jag läser dem, vil jag i synnerhet märka, om Eder nit är rättskaffans och om Eder frimodighet går så långt, at den icke skonar min egen Person.

Jag lemnar, säger likaledes Kejsar Tai tsong uti en dess Kungörelse, hvar man et fritt tilträde, och öpnar härigenom vägen för alla föreställningar. Jag vil hos mina undersåtare förtaga all fruktan, på det jag hvart ögnablick, så mycket möjeligt är, måtte lära något nytt.

När Kejser Te tsong, som en lång tid bårtåt ej velat veta af sina fel, eller tåla några föreställningar, omsider blef varse, at han därigenom sänkt sitt Rike i elände, går han ändteligen til sig sjelf, och utfärdar öfver hela sitt Rike en allmän Kungörelse, hvaruti han uppenbarligen bekänner, at han illa hade tilbragt sina första Regements år, och at redan vore hög tid ändra sina fel. Jag anser, säger han, den förflutna tiden såsom förlorad, och har förelyst mina undersåtare med slätta4 Exempel; så at det icke ens är underligt, at folket far vilse, då Regenten sjelf icke går den rätta vägen; och jämte denna bekännelsen låter han utgå en befallning, som satte hela Riket i en obeskriflig glädje.

När Kejser Vou ti ville befästa denna frihet, så säger han: Tänker icke, at jag åtnöjes med snack: Jag begär veta sanningen: Låter hvarken högaktning eller fruktan hålla Eder tilbaka, utan taler med frimodighet; ty det är vår vilja. Döljer ingen ting för mig, och när det rörer min egen Person, så taler fritt, utan hykleri och omsvep, och frukter ej för någon onåd.

I en annan Förordning säger han: Jag har tilförene gifvit Eder tilkänna, at det vore mig kärt, om man ville göra mig nyttiga föreställningar; men för at göra vederbörande så mycket mer frimodiga, förklarar jag härmedelst, at då sådane föreställningar äro gode, och syfta på det allmänna bästa, så skal det ingalunda läggas uphofsmannen til last, om ock alt däruti ej vore så väl afpassat, som sig borde. Sådane fel tilgifver och ursäktar jag gärna. Och på det hvar och en så mycket tydeligare må märka, at man nu i hela mitt Rike äger frihet, at göra föreställningar, så befaller jag härmedelst, at Kong chao och Ki mou fou skola åter ställas på fri fot, ehuru de satt all vördnad och högaktning å sido.

Likaledes yrkar Kejser Hiao ven ti på det samma, då han i slutet af sin Förordning yttrar sig således: Det är altså vår alfvarliga vilja och önskan, at alle våre undersåtare, från den högsta til den lägsta, ville fritt uptäcka för oss alt hvad de tro oss vara nyttigt at veta, til befordran af våra undersåtares lycksalighet. Döljer intet för mig, utan säger all ting rent ut. Författer Eder mening kårt och utan konst, at jag sjelf kan undersöka den, och göra mig nytta däraf.

Och såsom dessa och många andra Kejsare hafva tillåtit och befalt en sådan frihet, så hafva ock deras Censorer och Ministrar, Generaler och Mandariner,5 ja, ofta folk af aldraringaste stånd betjent sig däraf, med icke mindre visdom och fintlighet,6 än frimodighet och ståndaktighet.

Kia chan beder Kejser Ven ti en gång i största underdånighet bland annat, at taga sig til vara för alt för stor böjelse til Jagt; emedan han icke all­en­ast sjelf, utan ock de många Ministrar, som han hade med sig, därigenom försummade Rikets angelägenheter. Det är, sade han, min nit för Kejsarens ära, som ej tilstäder7 mig, at förtiga det jag med bedröfvelse ser.

Qvang heng föreställer Kejser Yuen ti Hofvets laster och säger: at man förgäfves sökte dygd hos undersåtare, så länge lasterna regerade vid Hofvet, och beder, at han ville lämna alla välmenta påminnelser fritt tilträde til dess Thron.

Och Kong ya förehåller samma Kejsare dess omåttelighet med föräringar och Rikets slätta tilstånd. Han beder, at Kejsaren ville inskränka omkostningarna vid sin Hof-Stat, och minska antalet af sina Frillor,8 Hästar, Trä- och Djur-gårdar; ty det är, säger han, icke Himmelens vilja, då en sättes på Thronen, at han fram för många tusende andra människor skal lefva som han sjelf vil, utan at han skal göra sina undersåtare lyckeliga. Och Historien förmäler, at Kejsaren ej allenast tog ganska väl up denna påminnelsen, utan ock rättade sig därefter.

Tsoui qvang viste Kejser Souen vou ti, huru han bekymrade sig om Regeringen och Jordbruket för litet; men om lustbarheter för mycket. Han föreställer honom Rikets elände, och beder honom, at han ville draga in alla onödiga utgifter, fördrifva hyklare och icke lida9 andra omkring sig, än dem, som voro förnuftige och dygdige; och det heter, at Kejsaren därföre dag ifrån dag fattade mera aktning för honom.

Ta leang skrifver til Kejser Tai tsong och beder, at han ville taga sig til vara, at icke jagten å nyo finge för mycket intaga dess sinne. Kejsaren tackar honom därföre uti de aldrabehageligaste tale-sätt, och beder honom fort­fara i sitt förehafvande; emedan en i rättan tid gifven påminnelse är en dyrbar gåfva. Han förärte honom därföre tilbaka trenne gyllene käril.

Ouei tehing10 råder samma Kejsare, at för alt ting vinlägga sig om dygden, såsom det bästa medlet hvarigenom han lärde sig välja dygdigt folk omkring sig, och hvarigenom lasterna afhöllos, at nalkas dess Thron. Han beder honom hafva et vakande öga öfver sina egna Affecter,11 icke vredgas för sanningens skull, och ej dämpa rätta Patrioters frimodighet. Han förer honom til sinnes Kejsar Yaos Trumma och Chuns Taflor, och säger, at oaktadt en Regent med alt alfvare söker upmuntra sina undersåtare, at säga sig sanningen, så blifver likväl äfven hos den mäst behjärtade nog farhoga qvar, at framföra alt, hvad han ville hafva sagt. Och det berättas om Kejsaren, at han alt sådant tog ganska nådigt up, kände vid sin ofullkomlighet, svarade honom med egen hand, och förärte honom 300 stycken Silkes-stofter.12

Oräknelige andra hafva gjordt sina Kejsare dylika föreställningar och påminnelser, fast icke altid med enahanda framgång.

Sou ngan heng väntade sig ingalunda mycket godt, då han til sin re­gerande Kejsare Vou heou slutar sin föreställning med dessa frimodiga ord: Eders Kejserliga Majestät må ej tro någon annan driffjäder vara til denna min föreställning, än min upriktiga nit och tilgifvenhet; men skulle denna min frihet likväl reta Eders Maj:t til vrede, så vet jag väl, at Eders Maj:t äger magt, at med mistning af mitt hufvud visa alla dess undersåtare, at Han13 ej kan tåla sanning.

Sådana Exempel tryta icke eller i deras tide-böcker.

Kie och Tcheou, tvenne Tyranner, som vanprydde människo-slägtet, kunde aldrig mättas af nöjen och lustbarheter, och ledo inga andra omkring sig, än några yra ynglingar, som uphögde deras odygder, och låto ömkeligen aflifva trenne af de störste och klokaste män i landet för sina påminnelsers skull.

Alt detta oaktadt hafva likväl andre därföre ej afstått, at påminna sådana Kejsare det samma, hvarföre dessa blifvit olyckelige. När de gingo up med sina ärindringar til sina Kejsare, togo de sina Lik-kistor med sig, och stälte dem vid Slotts-porten, at därigenom visa, huru redebogne de voro, at dö för sanningen och Fäderneslandets bästa. Detta gjorde den ena efter den andra, til dess Kejsaren sjelf ändteligen ledsnade vid sin grymhet, eller ärkände sin orättvisa, ångrade sina fel, och gjorde hvad rätt var.

Men andre åter, då de blifvit varse, huru fruktlösa alla deras föreställningar varit i deras lifs-tid, hafva uptänkt medel, at gifva dem större verkan efter döden.

Dock ehuru stor dessa Patrioters nit och frimodighet varit; så må man dock mera förundra sig öfver så många deras Kejsares tålamod och fromhet.

Ty de förras frimodighet och nit var på visst sätt naturlig, och en Patriot, som rätt älskar sin Regent, känner en smärtefull plåga af det onda, som antingen hänger öfver dess kära Fädernesland, eller hotar det samma med undergång.

Men hvad nästan öfvernaturligt tålamod, och mildhet fordras icke därtil, at först kunna höra sina fel sig föreställas, och at sedan få öfvertygelse därom, och sist krafter, at afstå ifrån de samma? Det är väl lika långt från himmelen neder til jorden, som det är från jorden up til himmelen; men naturligt vis är det oändeligen längre från lasterna up til dygden, än det är från dygden ned til lasterna. Det måste därföre vara svårt at säga, hvad som har förmått dessa Regenter til en så utmärkt fromhet.

Skulle orsaken därtil fås igen i de ord, som finnas i deras Canoniska böcker, Chu king14 kallade, hvaräst orden så lyda: Om någon gifver Eder något råd, som är Edra Affecter och begärelser emot, så hafven I anledning, at förmoda, det rådet är godt; så måste man ändock tilstå, at de, såsom Hedningar, hysa en större vördnad och högaktning för deras Canoniska böcker, än många Christna för sina.


  1. förslag, anmärkningar
  2. Skriften innehåller referenser till både mytiska och historiska kejsare, inklusive en kvinnlig kejsare. Kejsarna har benämnts enligt de postuma så kallade tempelnamnen. Samma postuma tempelnamn användes emellertid i dynasti efter dynasti, men här förefaller det mest handla om dynastierna Han och Tang. I skriften har man emellertid inte använt dynastins namn för att förtydliga den dynastiska tillhörigheten vilket tillsammans med det gamla franska romaniseringssystemet försvårat identifieringen. Närmare uppgifter om de kejsare som har identifierats ges i personregistret. Utgivarna tackar professor Juha Janhunen för hans hjälp med att identifiera kejsarna.
  3. tillslutit
  4. dåliga
  5. av européer använd benämning på statliga ämbetsmän i Kina
  6. uppfinningsrikedom
  7. tillåter
  8. bihustrur, älskarinnor
  9. tåla, fördra
  10. Ouei tehing: bör sannolikt vara Ouei tching för Wei Jing eller möjligen Wei Qing
  11. sinnesrörelser
  12. sidentyg
  13. Kejsare Vou heou är identifierad som kejsarinnan Tang Wu Hou (reg. 690–705 e.Kr.). Chydenius misstar sig på kön. Lütkens Oeconomiske Tanker til høiere Efter-Tanke, som ligger som grund för Chydenius framställning, har däremot uppfattat saken rätt och ger: ”den regierende Kejserinde Vou heou”, s. 18.
  14. Chu king: kin. Shujing, en kommenterad lag- och författningssamling; en av de så kallade fem klassikerna inom konfucianismen

Originaldokument

Föregående avsnitt:

Följande avsnitt:

Platser:

Personer:

Bibelställen:

Teman: