Skrift:
Giösta kulda
Giösta kulda
Föregående avsnitt:
Följande avsnitt:
Textstorlek:
A
A
A
A
Visningsalternativ:
18
|
Ordagrann översättning:
|
|
|
Giöstä Kulda, Kaunis Kucka,
|
Gösta kära, vackra blomma,
|
Ruotzin Rannan Ruhtinainen,
|
Svenska kustens furste,
|
Suomen Suurin Sydän Sulha,
|
Finlands största hjärtebrudgum,
|
Toiwa, Tuki Turkulaisten,
|
Åbobornas hopp och stöd,
|
Paras Patzas Pohjalaisten.
|
Österbottningarnas bästa stod.
|
Elos wietä Ewi Edull!
|
Lev ditt liv i största framgång!
|
Suurna Kaswa Suurimmaxi
|
Må du som stor växa till den största
|
Cuuluisaxi Cuningaxi!
|
Till en berömd kung!
|
Elos Ehto Ezyköhön
|
Må din ålders afton dröja
|
Ajastaikaa Aiwan Monda!
|
Riktigt många år!
|
Cukoistakon Kauwan Kaunis
|
Må han länge blomstra, den vackra
|
Wiheriäinen Waasan Wesa!
|
Vasaättens gröna telning!
|
Maamme Märät Merkitytkin
|
Må vårt lands utmärkta gränser
|
Lewitköhön Lawiammaxi!
|
breda ut sig vidare!
|
Riemu Runot Räickyköhön!
|
Må jubeldikter ljuda!
|
Sammukohon Surun Sawut!
|
Må sorgeröken skingras!
|
Isän alla Ihanimman
|
Under den underbara fadern
|
Maamme Herran Mainittawan.
|
Vårt lands utmärkta herre.
|
|
|
Andreas Chydenius, Ostro-Bothn.
|
|
- Giöstä, sv. Gösta, var ett smeknamn för prins Gustav, sedermera Gustav III. Ä:et i stället för ett a i slutet p.g.a. finskans krav på vokalharmoni.
- ev. sättningsfel. Det finns inte belägg för formen toiva för ordet toivo, d.v.s. ”hopp”, på annat håll. Texten har sannolikt satts av en person som inte behärskade finska.
- patsas här i betydelsen ”stod”, ”stöttepelare”
- Tolkningen av ordet Ewi är osäker. Ev. ett tryckfel. Sannolikt en oböjlig partikel, eftersom ett nomen i motsvarande position i satsen skulle böjas antingen i genitiv eller i adessiv för att kongrugera med ordet etu. Möjligen ordet eri, då versen skulle betyda ”lev ditt liv i största framgång”.
- suurena, d.v.s. ”som stor”. Suurna är en essivform som bildats av en gammal konsonantstam.
- kuninkaaksi, d.v.s. ”till kung”. Lång vokal betecknades länge med bara en bokstav, vilket också kan ses i verserna 11 och 13.
- Elos Ehto Ezyköhön: Formen ezyköhön torde kunna tolkas som ordet etsiköhön; kombinationen ts skrevs vanligtvis med bokstaven z, och att skriva i med y var helt möjligt i skriftspråket vid den tiden, förutsatt att det inte handlar om ett tryckfel. Formen ehto för ordet ehtoo, som betyder ”kväll” eller ”afton”, användes frekvent i det gamla skriftspråket.
- Ajastaikaa Aiwan Monda: Ajastaika betyder ”år”; verserna 9–10 är en önskan om ett långt liv, ”må din ålders afton dröja riktigt många år”.
- Vasa-ätten
- Maamme Märät Merkitytkin: I det mellersta ordet har den långa vokalen sannolikt skrivits med en bokstav, vilket länge var vanligt förekommande i det gamla skriftspråket. Ordet skulle med andra ord vara määrä som betyder ”gräns”.
- Levitköhön Laviammaksi!: verserna 13–14 är en önskan om att rikets gränser eller kungens administrativa område skall vidgas, ”må vårt lands utmärkta gränser breda ut sig vidare [under din livstid eller genom dina åtgärder]”.
- räikkyä, raikua, d.v.s. ”ljuda starkt” eller ”runga”
- Isän alla Ihanimman: Tolkningen av det första ordet, Ijän eller Isän, är osäker. Den för den traditionella finska diktningen typiska parallellismen gör det sannolikt att det skulle handla om genitiv av ordet Isä, d.v.s. ”fader”. Man kan jämföra stället med det i vers 18 förekommande Herran, d.v.s. ”herre”.
- lat. Ostrobothniensis, medlem i den österbottniska studentnationen
Originaldokument
-
-
Lärda Tidningar
17.1.1751, s. 18.
Originalspråk
18
|
Ordagrann översättning:
|
|
|
Giöstä Kulda, Kaunis Kucka,
|
Gösta kära, vackra blomma,
|
Ruotzin Rannan Ruhtinainen,
|
Svenska kustens furste,
|
Suomen Suurin Sydän Sulha,
|
Finlands största hjärtebrudgum,
|
Toiwa, Tuki Turkulaisten,
|
Åbobornas hopp och stöd,
|
Paras Patzas Pohjalaisten.
|
Österbottningarnas bästa stod.
|
Elos wietä Ewi Edull!
|
Lev ditt liv i största framgång!
|
Suurna Kaswa Suurimmaxi
|
Må du som stor växa till den största
|
Cuuluisaxi Cuningaxi!
|
Till en berömd kung!
|
Elos Ehto Ezyköhön
|
Må din ålders afton dröja
|
Ajastaikaa Aiwan Monda!
|
Riktigt många år!
|
Cukoistakon Kauwan Kaunis
|
Må han länge blomstra, den vackra
|
Wiheriäinen Waasan Wesa!
|
Vasaättens gröna telning!
|
Maamme Märät Merkitytkin
|
Må vårt lands utmärkta gränser
|
Lewitköhön Lawiammaxi!
|
breda ut sig vidare!
|
Riemu Runot Räickyköhön!
|
Må jubeldikter ljuda!
|
Sammukohon Surun Sawut!
|
Må sorgeröken skingras!
|
Isän alla Ihanimman
|
Under den underbara fadern
|
Maamme Herran Mainittawan.
|
Vårt lands utmärkta herre.
|
|
|
Andreas Chydenius, Ostro-Bothn.
|
|
- Giöstä, sv. Gösta, var ett smeknamn för prins Gustav, sedermera Gustav III. Ä:et i stället för ett a i slutet p.g.a. finskans krav på vokalharmoni.
- ev. sättningsfel. Det finns inte belägg för formen toiva för ordet toivo, d.v.s. ”hopp”, på annat håll. Texten har sannolikt satts av en person som inte behärskade finska.
- patsas här i betydelsen ”stod”, ”stöttepelare”
- Tolkningen av ordet Ewi är osäker. Ev. ett tryckfel. Sannolikt en oböjlig partikel, eftersom ett nomen i motsvarande position i satsen skulle böjas antingen i genitiv eller i adessiv för att kongrugera med ordet etu. Möjligen ordet eri, då versen skulle betyda ”lev ditt liv i största framgång”.
- suurena, d.v.s. ”som stor”. Suurna är en essivform som bildats av en gammal konsonantstam.
- kuninkaaksi, d.v.s. ”till kung”. Lång vokal betecknades länge med bara en bokstav, vilket också kan ses i verserna 11 och 13.
- Elos Ehto Ezyköhön: Formen ezyköhön torde kunna tolkas som ordet etsiköhön; kombinationen ts skrevs vanligtvis med bokstaven z, och att skriva i med y var helt möjligt i skriftspråket vid den tiden, förutsatt att det inte handlar om ett tryckfel. Formen ehto för ordet ehtoo, som betyder ”kväll” eller ”afton”, användes frekvent i det gamla skriftspråket.
- Ajastaikaa Aiwan Monda: Ajastaika betyder ”år”; verserna 9–10 är en önskan om ett långt liv, ”må din ålders afton dröja riktigt många år”.
- Vasa-ätten
- Maamme Märät Merkitytkin: I det mellersta ordet har den långa vokalen sannolikt skrivits med en bokstav, vilket länge var vanligt förekommande i det gamla skriftspråket. Ordet skulle med andra ord vara määrä som betyder ”gräns”.
- Levitköhön Laviammaksi!: verserna 13–14 är en önskan om att rikets gränser eller kungens administrativa område skall vidgas, ”må vårt lands utmärkta gränser breda ut sig vidare [under din livstid eller genom dina åtgärder]”.
- räikkyä, raikua, d.v.s. ”ljuda starkt” eller ”runga”
- Isän alla Ihanimman: Tolkningen av det första ordet, Ijän eller Isän, är osäker. Den för den traditionella finska diktningen typiska parallellismen gör det sannolikt att det skulle handla om genitiv av ordet Isä, d.v.s. ”fader”. Man kan jämföra stället med det i vers 18 förekommande Herran, d.v.s. ”herre”.
- lat. Ostrobothniensis, medlem i den österbottniska studentnationen
Finska
18
Giöstä Kulda, Kaunis Kucka,
Ruotzin Rannan Ruhtinainen,
Suomen Suurin Sydän Sulha,
Toiwa, Tuki Turkulaisten,
Paras Patzas Pohjalaisten.
Elos wietä Ewi Edull!
Suurna Kaswa Suurimmaxi
Cuuluisaxi Cuningaxi!
Elos Ehto Ezyköhön
Ajastaikaa Aiwan Monda!
Cukoistakon Kauwan Kaunis
Wiheriäinen Waasan Wesa!
Maamme Märät Merkitytkin
Lewitköhön Lawiammaxi!
Riemu Runot Räickyköhön!
Sammukohon Surun Sawut!
Isän alla Ihanimman
Maamme Herran Mainittawan.
Andreas Chydenius, Ostro-Bothn.
- Prinssi Kustaata, josta sittemmin tuli kuningas Kustaa III, kutsuttiin lempinimellä Giösta (Gösta).
- sulho, sulhanen
- toivo
- patsas on tässä merkityksessä ”tukipilari”
- Ewi-sanan tulkinta on epävarma, mahdollisesti tässä on painovirhe. Sana on kuitenkin todennäköisesti jokin taipumaton partikkeli, koska nomini vastaavassa lauseasemassa taipuisi (genetiivissä tai etu-sanan kanssa kongruoiden adessiivissa). Kyseessä voisi olla sana eri, jolloin rivin merkitys olisi ”vietä elämäsi erityisesti/hyvin menestyen”.
- etsiköhön
- vihreä
- Vaasa-suvun
- määrät, rajat
- räikkyköön, raikukoon
- pohjalainen
Engelska
Unfortunately this content isn't available in English