18
Giöstä1Prinssi Kustaata, josta sittemmin tuli kuningas Kustaa III, kutsuttiin lempinimellä Giösta (Gösta). Kulda, Kaunis Kucka,
Ruotzin Rannan Ruhtinainen,
Suomen Suurin Sydän Sulha2sulho, sulhanen,
Toiwa3toivo, Tuki Turkulaisten,
Paras Patzas4patsas on tässä merkityksessä ”tukipilari” Pohjalaisten.
Elos wietä Ewi5Ewi-sanan tulkinta on epävarma, mahdollisesti tässä on painovirhe. Sana on kuitenkin todennäköisesti jokin taipumaton partikkeli, koska nomini vastaavassa lauseasemassa taipuisi (genetiivissä tai etu-sanan kanssa kongruoiden adessiivissa). Kyseessä voisi olla sana eri, jolloin rivin merkitys olisi ”vietä elämäsi erityisesti/hyvin menestyen”. Edull!
Suurna Kaswa Suurimmaxi
Cuuluisaxi Cuningaxi!
Elos Ehto Ezyköhön6etsiköhön
Ajastaikaa Aiwan Monda!
Cukoistakon Kauwan Kaunis
Wiheriäinen7vihreä Waasan8Vaasa-suvun Wesa!
Maamme Märät9määrät, rajat Merkitytkin
Lewitköhön Lawiammaxi!
Riemu Runot Räickyköhön10räikkyköön, raikukoon!
Sammukohon Surun Sawut!
Isän alla Ihanimman
Maamme Herran Mainittawan.
Andreas Chydenius, Ostro-Bothn11pohjalainen.
18 |
Ordagrann översättning:
|
|
|
Giöstä12Giöstä, sv. Gösta, var ett smeknamn för prins Gustav, sedermera Gustav III. Ä:et i stället för ett a i slutet p.g.a. finskans krav på vokalharmoni. Kulda, Kaunis Kucka, |
Gösta kära, vackra blomma, |
Ruotzin Rannan Ruhtinainen, |
Svenska kustens furste, |
Suomen Suurin Sydän Sulha, |
Finlands största hjärtebrudgum, |
Toiwa13ev. sättningsfel. Det finns inte belägg för formen toiva för ordet toivo, d.v.s. ”hopp”, på annat håll. Texten har sannolikt satts av en person som inte behärskade finska. , Tuki Turkulaisten, |
Åbobornas hopp och stöd, |
Paras Patzas14patsas här i betydelsen ”stod”, ”stöttepelare” Pohjalaisten. |
Österbottningarnas bästa stod. |
Elos wietä Ewi15Tolkningen av ordet Ewi är osäker. Ev. ett tryckfel. Sannolikt en oböjlig partikel, eftersom ett nomen i motsvarande position i satsen skulle böjas antingen i genitiv eller i adessiv för att kongrugera med ordet etu. Möjligen ordet eri, då versen skulle betyda ”lev ditt liv i största framgång”. Edull! |
Lev ditt liv i största framgång! |
Suurna16suurena, d.v.s. ”som stor”. Suurna är en essivform som bildats av en gammal konsonantstam. Kaswa Suurimmaxi |
Må du som stor växa till den största |
Cuuluisaxi Cuningaxi17kuninkaaksi, d.v.s. ”till kung”. Lång vokal betecknades länge med bara en bokstav, vilket också kan ses i verserna 11 och 13.! |
Till en berömd kung! |
Elos Ehto Ezyköhön18Elos Ehto Ezyköhön: Formen ezyköhön torde kunna tolkas som ordet etsiköhön; kombinationen ts skrevs vanligtvis med bokstaven z, och att skriva i med y var helt möjligt i skriftspråket vid den tiden, förutsatt att det inte handlar om ett tryckfel. Formen ehto för ordet ehtoo, som betyder ”kväll” eller ”afton”, användes frekvent i det gamla skriftspråket. |
Må din ålders afton dröja |
Ajastaikaa Aiwan Monda19Ajastaikaa Aiwan Monda: Ajastaika betyder ”år”; verserna 9–10 är en önskan om ett långt liv, ”må din ålders afton dröja riktigt många år”.! |
Riktigt många år! |
Cukoistakon Kauwan Kaunis |
Må han länge blomstra, den vackra |
Wiheriäinen Waasan20Vasa-ätten Wesa! |
Vasaättens gröna telning! |
Maamme Märät Merkitytkin21Maamme Märät Merkitytkin: I det mellersta ordet har den långa vokalen sannolikt skrivits med en bokstav, vilket länge var vanligt förekommande i det gamla skriftspråket. Ordet skulle med andra ord vara määrä som betyder ”gräns”. |
Må vårt lands utmärkta gränser |
Lewitköhön Lawiammaxi22Levitköhön Laviammaksi!: verserna 13–14 är en önskan om att rikets gränser eller kungens administrativa område skall vidgas, ”må vårt lands utmärkta gränser breda ut sig vidare [under din livstid eller genom dina åtgärder]”.! |
breda ut sig vidare! |
Riemu Runot Räickyköhön23räikkyä, raikua, d.v.s. ”ljuda starkt” eller ”runga”! |
Må jubeldikter ljuda! |
Sammukohon Surun Sawut! |
Må sorgeröken skingras! |
Isän alla Ihanimman24Isän alla Ihanimman: Tolkningen av det första ordet, Ijän eller Isän, är osäker. Den för den traditionella finska diktningen typiska parallellismen gör det sannolikt att det skulle handla om genitiv av ordet Isä, d.v.s. ”fader”. Man kan jämföra stället med det i vers 18 förekommande Herran, d.v.s. ”herre”. |
Under den underbara fadern |
Maamme Herran Mainittawan. |
Vårt lands utmärkta herre. |
|
|
Andreas Chydenius, Ostro-Bothn25lat. Ostrobothniensis, medlem i den österbottniska studentnationen . |
|
18
Giöstä26Prinssi Kustaata, josta sittemmin tuli kuningas Kustaa III, kutsuttiin lempinimellä Giösta (Gösta). Kulda, Kaunis Kucka,
Ruotzin Rannan Ruhtinainen,
Suomen Suurin Sydän Sulha27sulho, sulhanen,
Toiwa28toivo, Tuki Turkulaisten,
Paras Patzas29patsas on tässä merkityksessä ”tukipilari” Pohjalaisten.
Elos wietä Ewi30Ewi-sanan tulkinta on epävarma, mahdollisesti tässä on painovirhe. Sana on kuitenkin todennäköisesti jokin taipumaton partikkeli, koska nomini vastaavassa lauseasemassa taipuisi (genetiivissä tai etu-sanan kanssa kongruoiden adessiivissa). Kyseessä voisi olla sana eri, jolloin rivin merkitys olisi ”vietä elämäsi erityisesti/hyvin menestyen”. Edull!
Suurna Kaswa Suurimmaxi
Cuuluisaxi Cuningaxi!
Elos Ehto Ezyköhön31etsiköhön
Ajastaikaa Aiwan Monda!
Cukoistakon Kauwan Kaunis
Wiheriäinen32vihreä Waasan33Vaasa-suvun Wesa!
Maamme Märät34määrät, rajat Merkitytkin
Lewitköhön Lawiammaxi!
Riemu Runot Räickyköhön35räikkyköön, raikukoon!
Sammukohon Surun Sawut!
Isän alla Ihanimman
Maamme Herran Mainittawan.
Andreas Chydenius, Ostro-Bothn36pohjalainen.
Unfortunately this content isn't available in English
18 |
Ordagrann översättning:
|
|
|
Giöstä37Giöstä, sv. Gösta, var ett smeknamn för prins Gustav, sedermera Gustav III. Ä:et i stället för ett a i slutet p.g.a. finskans krav på vokalharmoni. Kulda, Kaunis Kucka, |
Gösta kära, vackra blomma, |
Ruotzin Rannan Ruhtinainen, |
Svenska kustens furste, |
Suomen Suurin Sydän Sulha, |
Finlands största hjärtebrudgum, |
Toiwa38ev. sättningsfel. Det finns inte belägg för formen toiva för ordet toivo, d.v.s. ”hopp”, på annat håll. Texten har sannolikt satts av en person som inte behärskade finska. , Tuki Turkulaisten, |
Åbobornas hopp och stöd, |
Paras Patzas39patsas här i betydelsen ”stod”, ”stöttepelare” Pohjalaisten. |
Österbottningarnas bästa stod. |
Elos wietä Ewi40Tolkningen av ordet Ewi är osäker. Ev. ett tryckfel. Sannolikt en oböjlig partikel, eftersom ett nomen i motsvarande position i satsen skulle böjas antingen i genitiv eller i adessiv för att kongrugera med ordet etu. Möjligen ordet eri, då versen skulle betyda ”lev ditt liv i största framgång”. Edull! |
Lev ditt liv i största framgång! |
Suurna41suurena, d.v.s. ”som stor”. Suurna är en essivform som bildats av en gammal konsonantstam. Kaswa Suurimmaxi |
Må du som stor växa till den största |
Cuuluisaxi Cuningaxi42kuninkaaksi, d.v.s. ”till kung”. Lång vokal betecknades länge med bara en bokstav, vilket också kan ses i verserna 11 och 13.! |
Till en berömd kung! |
Elos Ehto Ezyköhön43Elos Ehto Ezyköhön: Formen ezyköhön torde kunna tolkas som ordet etsiköhön; kombinationen ts skrevs vanligtvis med bokstaven z, och att skriva i med y var helt möjligt i skriftspråket vid den tiden, förutsatt att det inte handlar om ett tryckfel. Formen ehto för ordet ehtoo, som betyder ”kväll” eller ”afton”, användes frekvent i det gamla skriftspråket. |
Må din ålders afton dröja |
Ajastaikaa Aiwan Monda44Ajastaikaa Aiwan Monda: Ajastaika betyder ”år”; verserna 9–10 är en önskan om ett långt liv, ”må din ålders afton dröja riktigt många år”.! |
Riktigt många år! |
Cukoistakon Kauwan Kaunis |
Må han länge blomstra, den vackra |
Wiheriäinen Waasan45Vasa-ätten Wesa! |
Vasaättens gröna telning! |
Maamme Märät Merkitytkin46Maamme Märät Merkitytkin: I det mellersta ordet har den långa vokalen sannolikt skrivits med en bokstav, vilket länge var vanligt förekommande i det gamla skriftspråket. Ordet skulle med andra ord vara määrä som betyder ”gräns”. |
Må vårt lands utmärkta gränser |
Lewitköhön Lawiammaxi47Levitköhön Laviammaksi!: verserna 13–14 är en önskan om att rikets gränser eller kungens administrativa område skall vidgas, ”må vårt lands utmärkta gränser breda ut sig vidare [under din livstid eller genom dina åtgärder]”.! |
breda ut sig vidare! |
Riemu Runot Räickyköhön48räikkyä, raikua, d.v.s. ”ljuda starkt” eller ”runga”! |
Må jubeldikter ljuda! |
Sammukohon Surun Sawut! |
Må sorgeröken skingras! |
Isän alla Ihanimman49Isän alla Ihanimman: Tolkningen av det första ordet, Ijän eller Isän, är osäker. Den för den traditionella finska diktningen typiska parallellismen gör det sannolikt att det skulle handla om genitiv av ordet Isä, d.v.s. ”fader”. Man kan jämföra stället med det i vers 18 förekommande Herran, d.v.s. ”herre”. |
Under den underbara fadern |
Maamme Herran Mainittawan. |
Vårt lands utmärkta herre. |
|
|
Andreas Chydenius, Ostro-Bothn50lat. Ostrobothniensis, medlem i den österbottniska studentnationen . |
|
18
Giöstä51Prinssi Kustaata, josta sittemmin tuli kuningas Kustaa III, kutsuttiin lempinimellä Giösta (Gösta). Kulda, Kaunis Kucka,
Ruotzin Rannan Ruhtinainen,
Suomen Suurin Sydän Sulha52sulho, sulhanen,
Toiwa53toivo, Tuki Turkulaisten,
Paras Patzas54patsas on tässä merkityksessä ”tukipilari” Pohjalaisten.
Elos wietä Ewi55Ewi-sanan tulkinta on epävarma, mahdollisesti tässä on painovirhe. Sana on kuitenkin todennäköisesti jokin taipumaton partikkeli, koska nomini vastaavassa lauseasemassa taipuisi (genetiivissä tai etu-sanan kanssa kongruoiden adessiivissa). Kyseessä voisi olla sana eri, jolloin rivin merkitys olisi ”vietä elämäsi erityisesti/hyvin menestyen”. Edull!
Suurna Kaswa Suurimmaxi
Cuuluisaxi Cuningaxi!
Elos Ehto Ezyköhön56etsiköhön
Ajastaikaa Aiwan Monda!
Cukoistakon Kauwan Kaunis
Wiheriäinen57vihreä Waasan58Vaasa-suvun Wesa!
Maamme Märät59määrät, rajat Merkitytkin
Lewitköhön Lawiammaxi!
Riemu Runot Räickyköhön60räikkyköön, raikukoon!
Sammukohon Surun Sawut!
Isän alla Ihanimman
Maamme Herran Mainittawan.
Andreas Chydenius, Ostro-Bothn61pohjalainen.
Unfortunately this content isn't available in English
Edellinen jakso:
Seuraava jakso:
paikat: Pohjanmaa Ruotsi Suomi
Henkilöt: Kustaa III
Raamatunkohdat:
Aiheet: