Kootut teokset | Samlade skrifter | Selected Works
Kirjoitus: Kirjoitusvapaus Kiinassa

Kirjoitusvapaus Kiinassa, Otsikkosivu ja painolupa

Edellinen jakso:

Seuraava jakso:

Tekstin koko: A A A A


Näkymävalinnat:

Selonteko kirjoitusvapaudesta Kiinassa.

Käännös tanskasta.

Painettu Tukholmassa johtaja Lars Salviuksen kirjapainossa 1766.

Hänen Kuninkaalliselle Korkeudelleen Prinssi Kustaalle, Ruotsin valtakunnan jalosukuiselle Kruununprinssille

Armollisin Herra!

Maailman valtakunnista Kiinassa on eniten väestöä ja tavaraa. Maa on ollut olemassa muutamia tuhansia vuosia, ja huolimatta siitä, ettei se ole saanut voimaansa oikean Jumalan palvonnasta, mikä on kiistämättä voimakkain yhteiskunnallinen side, Kiinan hallinto ei ole näinkään pitkän ajan kuluessa romahtanut tapainturmeluksen, ylellisyyden tai tyrannian vaikutuksesta.

Vaikkakin ne keinot, joilla Kiinan asukkaat ovat tulleet onnellisiksi maallisessa mielessä, ovat yksinkertaisia ja helppoja, ja vaikka niillä on oltava sama vaikutus maailman kaikissa valtakunnissa, joissa niitä sovelletaan, kaikesta huolimatta niistä ei ole päästy yksimielisyyteen Euroopassa. Onnellisuuden syitä on etsitty ilmastosta, tavoista, sikiävyydestä ja muista satunnaisista seikoista, etenkin sellaisista, joiden kukin uskoo parhaiten selittävän Kiinan edistystä muihin valtioihin nähden.

Yksi näistä menettelytavoista on jo nähnyt päivänvalon yksinvaltaisesti hallituissa maissa, ja vaikka tietyt kansat katsovatkin sen jäävän huomattavasti sen alapuolelle, mitä pidetään hallitsijan arvolle sopivana, se on silti vahvistanut valtaistuinta, tehnyt kansakunnasta väkirikkaan ja hyvinvoivan. Juuri näistä syistä tätä menettelytapaa vaalitaan kuin silmäterää kyseisten kansojen perustus­laeissa. Mutta täällä meillä se näyttäytyy yksinkertaisessa ruotsalaisessa asussa, kalliin vapauden nimikkeen suojaamana.

Koska kukaan ei saa syntyessään sitä valoa ja totuutta, jonka tulisi johdattaa ihmisiä, on erityisesti heidän, joilla on miljoonia huolehdittavinaan, syytä hankkia niitä itselleen.

Valtaistuimet ovat usein niin korkeita, etteivät niiden haltijat pääse kunnolla tutustumaan niiden oloihin, joiden hyvinvoinnin Kaikkivaltias on uskonut heidän hoidettavakseen. Ja kuninkaan istuinta ympäröivä hohto häikäisee usein hallitsijat niin, etteivät he pysty erottamaan etäisten alamaistensa kohtaloita.

Mutta jos ruhtinaat laskeutuvat alhaisempien majoihin kuuntelemaan kansakunnan ääntä, silloin myötätunto elähdyttää heidän sydämissään halun kansan siunaamina pystyttää itselleen iäti kestäviä muistomerkkejä.

Runoilijoita ei tarvita nostattamaan heidän kunniaansa, koska se on paljon eloisammin piirtynyt alamaisten sisimpään, ja historiankirjoittajien on turha enää elävöittää ruhtinaiden muistoa koska se säilyy kuolemattomana lastenlasten mielessä, eikä ruhtinaiden kuolemasta voida puhua kyyneliä vuodattamatta.

Ruotsi on köyhä maa, ei tosin luonnonoloiltaan, vaan ihmisistä johtuvista syistä.1 Maa on laaja, mutta harvaan asuttu, hedelmällinen, mutta yhä suurelta osin autio.

Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne on saanut oikeuden Ruotsiin korkean syntyperänsä perusteella, mutta on hyveillään ja ihmisrakkaudellaan valloittanut kaikkien asukkaiden sydämet.

Teidän Kuninkaallisen Korkeutenne kunnioitetut esi-isät ovat luoneet perustan meidän menestyksellemme, mutta juuri Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne on sille perustalle tulevaisuudessa rakentava meidän onnemme.

Ruotsin valtakunta on tekevä Teidän Kuninkaallisen Korkeutenne nimen suureksi, mutta vasta Teidän Kuninkaallisen Korkeutenne omat korkeat jälkeläiset ovat tulevaisuudessa kokoava tämän vaivannäön kypsiä hedelmiä.

Kallis Prinssi! Katsele siis lempeästi meidän isänmaatamme, joka on liittänyt oman menestyksensä niin läheisesti Sinun menestykseesi, ja jonka asukkaat ovat kiinnittäneet katseensa Sinuun iloisin odotuksin!

Silloin kun kaikkialta kuullaan riemuhuutoja, en voi mitenkään olla yhtymättä niihin. Liikuttunut mieli unohtaa kykyjensä puutteet pyrkiessään osoittamaan ilonsa.

Sallikaa siis, kallein Prinssi, näiden rivien olla alamaisuuteni tulkkina, älkääkä pitäkö pahantahtoisuuden osoituksena, että seuraan kansanjoukkojen esimerkkiä jouduttuani niin herkkien tunteiden valtaan, etten kykene edes ilmaisemaan niitä, ja rohkenen sirotella nämä lainakukkasen kuihtuneet lehdet Teidän Kuninkaallisen Korkeutenne jalkojen juureen. Vain Teidän Kuninkaallisen Korkeutenne oikeudenmukaisuus ja armollisuus voivat saada ne virkoamaan.

Tulen mitä syvimmin kunnioittaen viimeiseen hengenvetoon asti olemaan

 

Teidän Kuninkaallisen Korkeutenne alamaisin, uskollisin palvelija

Anders Chydenius.


  1. Alkuteksti kuuluu ”icke af Naturen, utan af konsten”. Luonnontilan vastakohdaksi asetetaan ”konst”, joka tarkoittaa kaikkia ihmisen toimenpiteitä. Lause voidaan tulkita kahdella, osittain päällekkäisellä tavalla: ihmisiltä on puuttunut taitoa ja/tai ihmiset eivät ole toiminnassaan noudattaneet luonnon järjestystä.

Alkuperäisdokumentit

Edellinen jakso:

Seuraava jakso:

paikat:

Henkilöt:

Raamatunkohdat:

Aiheet: